?

Log in

No account? Create an account
Сталинск-Прикарпатский - Andy_Travel-UA [entries|archive|friends|userinfo]
Андрій Бондаренко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сталинск-Прикарпатский [Dec. 7th, 2009|12:56 pm]
Андрій Бондаренко
[Tags|]

Купив у Яремче:

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: resnovit
2009-12-07 10:59 am (UTC)
таки да...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: andy_travelua
2009-12-07 03:55 pm (UTC)
таки так...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: galari
2009-12-07 11:32 am (UTC)
шота ти неровно дишеш на Франек....
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: andy_travelua
2009-12-07 03:56 pm (UTC)
та ні, я його люблю, але не обожнюю :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: galari
2009-12-07 04:09 pm (UTC)
Щота можна просто любити, або просто терпіти, або просто визнавати що воно є :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andrijo
2009-12-07 03:12 pm (UTC)
Питання то спірне - яке саме круте місто в Європі,
автори вважать , що Франківськ :)

А взагалі це інтернаціональне - можна цілу
книжку з подібними приколами зібрати :)


(Reply) (Thread)
[User Picture]From: andy_travelua
2009-12-07 03:57 pm (UTC)
Так аффтари ж - з Франківська! :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: haidamac
2009-12-07 03:24 pm (UTC)
Я так розумію, недослівний переклад - "місто в дупі Європи" :)

А взагалі, чи можна англійською сказати "city in the heart of Europe"?
чи вони всьо буквально сприймають
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: andrijo
2009-12-07 03:56 pm (UTC)
Завтра буде на фірмі наш перекладач - спробую його
подіставати на цю тему :)

Взагалі - то твердий у європейському жаргоні відповідає московському крутий .

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: haidamac
2009-12-07 04:04 pm (UTC)
до чого тоді "in"? Було би вже "is"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andrijo
2009-12-07 04:12 pm (UTC)
Так - звичайно , що в цьому випадку мало би бути is:)

Каботинізм взагаліто тяжко лікується:(
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andy_travelua
2009-12-07 03:58 pm (UTC)
може й не можна... у жінки треба запитати
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: andrea_leopoli
2009-12-08 01:06 am (UTC)
City in the heart of Europe - абсолютно нормальний англійський зворот. Але цікаво, що насамперед спаде на думку якомусь англійцю чи американцю, коли їм отаке-во втрапить на очі...
Hard як іменник вживається переважно у множині і переважно має значення "труднощі". В принципі, вислів "in the hard" існує, але вживається він дуже рідко і означає "в монетах або банкнотах, готівкою" (на противагу різним там чекам чи кредитним карткам).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yurc
2009-12-20 12:05 am (UTC)
О, да, воно. Я в супермаркеті цю штуку бачив. Поржав але не купив. Автори мали на увазі "Ivano-Frankivsk hardly in the Europe"
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: andy_travelua
2009-12-20 12:16 pm (UTC)
:)
(Reply) (Parent) (Thread)